CICLO: Para que suene la música guardada en los archivos
Investigación musicológica: Silvia Glocer
Obra: Jasidim Tanz
Compositor: George Andreani
Letra: Samuel Czesler
Intérpretes: Yasmin Garfunkel (canto), Federico Garber (piano)
Grabación: Buenos Aires, Mayo de 2023
Jasidim Tanz pertenece al ciclo Strunes fun hartsen (Cuerdas del corazón), un conjunto de doce canciones con acompañamiento de piano, compuestas por George Andreani sobre poemas en ídish de Samuel Czesler (1904-1987).
Esta partitura fue publicada en 1965 por la editorial Ferrer en Buenos Aires y forma parte de la colección de la Audioteca-Mediateca “Gustavo ‘Cuchi’ Leguizamón”, de la Biblioteca Nacional “Mariano Moreno”.
Sobre George Andreani ver: Glocer, S. (2018). “George Andreani: Varsovia, Berlín, Praga, Buenos Aires”, en: Cuadernos Judaicos, Centro de Estudios Judaicos, Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile. N° 35-Diciembre 2018, p.46-83. Disponible en: DOI: 10.5354/0718-8749.2018.52016
JASIDIM TANZ o KHSIDIM TANTS (La danza de los jasídicos)
Poema: Samuel Czesler
Traducción del ídish: Yasmín Garfunkel.
Kumt zingen in eynem dem nign dem nayem: Oy, tate in Himl! Un tshiri-bim-bam! Heybt hekher dem kos, lomir trinken lekhaim, Un makht shekheyonu mit fayer un flam Lekoved der heyliker Yerusholoim, Far geules ho’orets un tkhies ha’am.
Zingt dem nign funem rebn Mit hislayves un gemit, Vayl in zemer er zol lebn, Hot tsu zikh keyn glaykhn nit. Hant af aksl, lomir shvebn Mit hislayves un gemit, Vayl in riked er zol lebn, Hot tsu zikh keyn glaykhn nit.
Mir loybn un danken dir, Har fun di veltn, Far skhus fun derlebn di nisim tsu zen. Far geule mekarev tsu zayn un fargeltn dayn folk far di paynen fun haynt un ven. Ma toyvu! vi sheyn zaynen Yankevs getseltn In land fun di oves afs nay, vi geven.
|
Vengan, cantemos juntos la nueva melodía: Ay, padre que estás en los cielos! Y tshiri-bim-bam! Alcen más alta la copa, hagamos un “lejaim” (brindis), Y recitemos con fuego y fervor un “shejeionu” (bendición) En honor a la sagrada Jerusalén, Por la redención de la tierra y la resurrección del pueblo.
Canten la melodía del maestro Con entusiasmo y brío, Porque en la música él ha de vivir, Él no tiene igual. Mano en el hombro, dancemos Con entusiasmo y brío, Porque en el baile él ha de vivir, Él no tiene igual.
Te alabamos y agradecemos, Señor de los mundos, Por permitirnos vivir para ver los milagros. Por acercar la redención y por recompensar a tu pueblo por las penas de hoy y de otros tiempos. En la t en la tierra de los Patriarcas de nuevo como entonces. |
חסידים־טאַנץ קומט זינגען אין אײנעם דעם ניגון דעם נײַעם: —אוי, טאַטע אין הימל! און טשירי־בים־באַם! הײבט העכער דעם כוס, לאָמיר טרינקען לחײַם, און מאַכט שהחײנו מיט פֿײַער און פֿלאַם לכבוד דער הײליקער ירושלים, פֿאַר גאולות הארץ און תּחית העם!
זינגט דעם ניגון פֿונעם רבין מיט התלהבות און געמיט, װײַל אין זמר ער זאָל לעבן, האָט צו זיך קײן גלײַכן ניט. האַנט אויף אַקסל, לאָמיר שװעבן מיט התלהבות און געמיט, װײַל אין ריקוד ער זאָל לעבן האָט צו זיך קײן גלײַכן ניט.
מיר לויבן און דאַנקען דיר, האַר פֿון די װעלטן, פֿאַר זכות פֿון דערלעבן די ניסים צו זען, פֿאַר גאולה מקרב צו זײַן און פֿאַרגעלטן דײַן פֿאָלק פֿאַר די פּײַנען פֿון הײַנט און װען. מה טובו! װי שײן זײַנען יעקבס געצעלטן אין לאַנד פֿון די אָבות אויפֿסנײַ, װי געװען.
|